Vuoi scoprire il tuo blocco con l’inglese GRATIS?
In soli 5 minuti potrai capire cosa blocca il tuo inglese e ricevere una soluzione personalizzata!
Home
>
Blog
>
Humor inglese: l’arte sottile dell’umorismo britannico

Humor inglese: l’arte sottile dell’umorismo britannico

Condividi

Hai visto uno spettacolo di stand up comedy in lingua e non hai capito una barzelletta? O forse non hai colto la battuta di un tuo collega inglese? Il British humor è un universo tutto da scoprire e non sempre facile da esplorare.

In questo articolo ti porterò alla scoperta delle caratteristiche uniche dell’umorismo britannico, con esempi pratici e consigli su come riconoscerlo eapprezzarlo a pieno. In questo modo, non solo non ti lascerai sfuggire neanche una battuta, ma chissà, magari sarai proprio tu a sorprendere tutti con un perfetto British humor!

Quali sono le caratteristiche distintive dell’umorismo inglese?

L’umorismo è una parte fondamentale della cultura inglese. In Inghilterra, infatti, la capacità di sdrammatizzare anche nei momenti più improbabili, è vista non solo come una forma di saggezza, ma quasi come un vincolo sociale

Il British humor viene spesso descritto come “dry humor” ovvero “asciutto“, un umorismo sobrio, senza esagerazioni evidenti. Proprio per questo motivo, non è sempre facile da riconoscere, e spesso richiede un attento ascolto per essere veramente capito.

Ecco quindi le sue principali forme e caratteristiche!

Auto-ironia e understatement

Gli inglesi prendono molto spesso in giro se stessi e i propri difetti. Questa auto-ironia permette di disinnescare situazioni potenzialmente imbarazzanti, trasformandole in momenti di leggerezza.  

Un’altra caratteristica tipica dell’umorismo inglese è l’uso dell’understatement, dove la reazione a una situazione è intenzionalmente minimizzata per creare un effetto comico.

Per esempio,  di fronte a un disastro totale un inglese potrebbe commentare: “Well, it wasn’t exactly a good day, was it?” ovvero “Beh, non è stata proprio una bella giornata, vero?”

Sarcasmo

Il sarcasmo in Inghilterra è un vero e proprio sport nazionale. È quell’arte sottile di dire qualcosa con serietà, ma intendendo esattamente il contrario. A volte è così ben mascherato che è difficile capire se gli inglesi stanno scherzando o parlando sul serio

Un esempio tipico potrebbe essere: “Ah, yes, I love queues. They give me time to reflect on my life.” ovvero “Ah, sì, adoro le file. Mi danno tempo per riflettere sulla mia vita.”

È una sfida, ma quando lo cogli il sarcasmo inglese è semplicemente esilarante!

Black humor

L’humour nero, o black humor, è un altro tratto distintivo dell’umorismo inglese. Questo affronta temi tabù come la morte, la tragedia o l’assurdo della vita con una leggerezza e una spietatezza che possono sorprendere molte persone.

Una classica battuta di black humor potrebbe essere: “My doctor has a dark sense of humor. He told me that I should exercise more. Or buy a bigger grave”, ovvero “Il mio dottore ha un senso dell’umorismo nero. Mi ha detto che dovrei fare più sport. Oppure comprare una tomba più grande.”

Arguzia

L’arguzia, o “wit”, è l’ultimo elemento chiave dell’umorismo inglese, caratterizzato da battute sottili e commenti sagaci.

Come per esempio, “The only problem with having nothing to do is that you don’t know when you’re finished” in italiano “L’unico problema di avere niente da fare è che non sai quando hai finito.”

Humor nelle barzellette inglesi

Le barzellette inglesi, oltre all’arguzia, l’ironia, il sarcasmo e l’humour nero, sono famose per il loro uso creativo dei giochi di parole con significati doppi o ambigui. Proprio per queste sfumature di senso, molte barzellette inglesi non possono essere tradotte fedelmente in italiano. 

Per esempio:

  • “What’s the best thing about Switzerland? I don’t know, but the flag is a big plus.” Letteralmente: “Qual è la cosa migliore della Svizzera? Non lo so, ma la bandiera ha un grande più”.

    In questo caso il gioco di parole sta nel doppio significato di “plus”: “punto a favore” o “segno matematico positivo” (ovvero la croce sulla bandiera svizzera!)
  • “Why do we tell actors to ‘Break a leg’? Because every play has a cast.” Letteralmente: “Perché diciamo agli attori di ‘rompersi una gamba’? Perché ogni spettacolo ha il suo cast”.

    In questa barzelletta troviamo un doppio livello di difficoltà nella traduzione. “Break a leg” non ha una diretta corrispondenza in italiano, ma è un po’ come il nostro “In bocca al lupo”. “Cast” ha invece un doppio senso: è sia l’insieme di attori, che il gesso usato quando si rompe un osso! Tutto più chiaro ora, no?
  • “Why can’t fish play the piano? Because they can’t find the right tuna.”  Letteralmente: “Perché i pesci non sanno suonare il pianoforte? Perché non possono trovare il giusto tonno.”

    In questo caso invece, il gioco di parole sta nella similitudine tra la parola “tuna” (tonno) e “tune” (melodia). 

Per apprezzare pienamente l’umorismo basato sui giochi di parole in inglese, è importante quindi avere una buona comprensione della lingua stessa!

L’influenza culturale dell’umorismo britannico

Nonostante l’umorismo britannico possa sembrare sottile o complicato a volte, ha trovato nel tempo un vasto pubblico internazionale che lo apprezza per la sua originalità e la sua diversità. Dai comici britannici, ai film comedy più iconici: il British humor è molto più di una semplice forma di intrattenimento, è una forza culturale che ha lasciato un’impronta indelebile sulla comicità mondiale.

L’umorismo inglese nei media: cinema e TV

Un ottimo modo per iniziare a comprendere l’ironia inglese è guardare programmi televisivi e film britannici. Ecco alcuni esempi iconici che hanno contribuito a definire il British humor:

  • The Office: questa serie televisiva, creata da Ricky Gervais, ha stabilito nuovi standard per il mockumentary (il falso documentario) e ha introdotto uno stile di umorismo cringe-comedy, in cui situazioni imbarazzanti sono il fulcro della comicità.
  • Monty Python: questo leggendario gruppo di comici ha dato vita a uno stile di comicità surreale che è diventato un marchio distintivo dell’umorismo britannico. I loro sketch spaziano dalla satira politica all’assurdità più pura.
  • Mr. Bean: il personaggio interpretato da Rowan Atkinson, Mr. Bean, è diventato un’icona globale dell’umorismo britannico grazie alla sua comicità fisica, al suo comportamento bizzarro e al suo linguaggio universale, privo di parole.
  • The IT Crowd: questa serie televisiva offre una pungente satira del mondo lavorativo. Attraverso personaggi eccentrici e situazioni esilaranti, offre una prospettiva unica sull’umorismo inglese contemporaneo.
  • A Fish Called Wanda: questo film è diventato un classico della comicità britannica, contribuendo ulteriormente all’influenza culturale dell’umorismo britannico nel mondo del cinema.

Migliora il tuo inglese con il british humor

Il British humor è un ottimo strumento per migliorare il tuo inglese. Attraverso serie TV, film e stand-up comedy britannici, puoi arricchire il tuo vocabolario e la tua comprensione delle espressioni idiomatiche e acquisire una maggiore comprensione delle sfumature linguistiche e culturali del Regno Unito

Ascoltare come gli inglesi giocano con le parole e usano il doppio senso può essere sia divertente che educativo. Inoltre, ti sfida a pensare in modo più critico e creativo, aspetti fondamentali nell’apprendimento di una lingua.

Articoli correlati
cross