Accedi alla tua area riservata!
Se guardi molte serie TV o hai viaggiato spesso, probabilmente avrai già notato che l’inglese ha una doppia personalità: da una parte c’è l’American English e dall’altra il British English. Weird, right? Si potrebbe pensare che, essendo la stessa lingua, dovrebbero essere uguali, invece no!
Ogni variante ha il proprio set di regole di lessico, grammatica e persino pronuncia. Questo può creare qualche misunderstanding divertente e a volte anche qualche grattacapo. Vediamo quindi quali sono le principali differenze tra queste due lingue e perché sono così diverse.
Per capire perché ci sono queste differenze, dobbiamo fare un salto back in time nel 16° secolo. Quando i coloni britannici attraversarono l’Oceano Atlantico per raggiungere l’America, diffusero la loro madrelingua. A quel tempo però, non c’era un’ortografia standard, e non esistevano ancora i dizionari.
Per questo motivo, con il passare degli anni, le due lingue si sono evolute in maniera diversa, come due fratelli che crescendo sviluppano personalità e caratteristiche individuali!
Una delle differenze più evidenti è il vocabolario. Ma come mai? Questo può essere dovuto a vari motivi, dalla necessità di nuovi termini per descrivere la realtà circostante, fino all’influenza di altre culture.
Una cosa è certa: queste varianti lessicali rendono la lingua inglese davvero interessante ma, a volte, un po’ complicata. Per fare maggiore chiarezza, ho raccolto nella tabella qui sotto tutte le principali differenze nel lessico americano e britannico.
Italiano 🇮🇹 | Inglese Britannico 🇬🇧 | Inglese Americano 🇺🇸 |
Appartamento | Flat | Apartment |
Pantaloni | Trousers | Pants |
Vacanza | Holiday | Vacation |
Maglione | Jumper | Sweater |
Patatine fritte | Chips | French fries |
Patatine in busta | Crisps | Chips |
Scarpe da ginnastica | Trainers | Sneakers |
Biscotto | Biscuit | Cookie |
Panino tipico inglese/americano | Scone | Biscuit |
Calcio | Football | Soccer |
Ascensore | Lift | Elevator |
Melanzana | Aubergine | Eggplant |
Marciapiede | Pavement | Sidewalk |
Torcia | Torch | Flashlight |
Rubinetto | Tap | Faucet |
Passiamo ora al lato più “tecnico” della questione: la grammatica. Eh sì, anche qui ci sono differenze tra forme verbali, spelling e struttura delle frasi che, sebbene sottili, possono creare confusione. Let’s clear things up!
In Gran Bretagna la forma verbale del “Present Perfect” viene usata per descrivere un’azione del passato appena termina o che continua nel presente, mentre in America si preferisce il Past Simple, anche se l’azione è appena avvenuta.
I just got a haircut. (US)
I’ve just gotten a haircut. (UK)
I dizionari americano e britannico sono molto diversi perché… sono stati compilati da due autori diversi! Il dizionario americano è stato scritto nel 1828 da Noah Webster con l’obiettivo di dimostrare l’indipendenza dell’America dal Regno Unito. Proprio per questo motivo, puoi trovare delle piccole differenze di spelling in alcune parole. Vediamole insieme!
Italiano 🇮🇹 | Inglese Britannico 🇬🇧 | Inglese Americano 🇺🇸 |
Colore | Colour | Color |
Sapore | Flavour | Flavor |
Onore | Honour | Honor |
Rendersi conto | Realise | Realize |
Organizzare | Organise | Organize |
Antipasto | Appetiser | Appetizer |
Teatro | Theatre | Theater |
Grigio | Grey | Gray |
Catalogo | Catalogue | Catalog |
D’accordo, ora entriamo in un terreno un po’ più delicato: la struttura delle frasi. A prima vista, potrebbe sembrare che l’inglese americano e l’inglese britannico siano praticamente identici sotto questo punto di vista, e per la maggior parte lo sono. Tuttavia, ci sono alcune sfumature che meritano attenzione:
Le principali differenze nella pronuncia delle parole in inglese americano e inglese britannico, sono la lettera “r” e la lettera “t”. Nel Regno Unito se la “r” si trova al centro o alla fine della parola, questa è praticamente muta. In America invece, la “r” è rotica, ovvero si pronuncia sempre, come nella lingua italiana.
Quando la “t” in America si trova al centro della parola, si pronuncia in modo dolce accentuato, quasi come se fosse una “d”. Nel Regno Unito invece, la “t” si pronuncia sempre come una “t”, anche se si trova al centro della parola.
Questa è solo una regola generale che può variare a seconda della zona in cui ti trovi. Eh sì, perché proprio come in Italia l’accento può variare di regione in regione, così in America e nel Regno Unito la pronuncia può cambiare di città in città!
Quindi, quale variante scegliere? Diciamo che dipende dal contesto e dai tuoi obiettivi personali o professionali. Se lavori molto con gli americani, ad esempio, potrebbe essere utile adottare alcune delle loro pronunce o espressioni. Allo stesso modo, se ti trovi spesso a Londra per affari o piacere, conoscere il British English potrebbe farti sentire più comfortable.
La buona notizia è che, indipendentemente dalla variante che scegli, la maggior parte delle persone ti capirà (a patto però che il tuo inglese abbia delle basi solide).