1. Ho perso mia mamma quando ero giovane. È morta quando avevo 16 anni. (lost)
2. Ho perso il portafoglio! Non lo trovo da nessuna parte. (lost)
3. Hanno perso la partita di tennis. (lost)
4. Mi spiace tantissimo di essermi perso il tuo concerto ieri sera. (missed)
5. Oh, no, ho perso il treno per Milano. (missed)
To lose: b, c, d.
To miss: a, e.
1. Non perdere il biglietto! Devi conservarlo fino alla fine del viaggio!
2. Devo aver perso peso. I pantaloni mi vanno molto larghi!
To lose è un verbo e loose è un aggettivo.
“Perdere” in inglese si scrive con una O e la S suona come la lettera Z
“Largo” in inglese si scrive con due O e la S suona come la lettera S
Supplente: “Norma, preferisci la pasta o la pizza?”
Norma: “Preferisco quest’ultima!”
Supplente: “Wow, il tuo inglese è molto buono!”
Norma: “Ahah, be’, mi diletto!”
Supplente: “Fai qualcosa in più che dilettarti/sei più di una dilettante. Sei un’esperta, signorina!”
1. Non sono un poeta ma mi diletto. (dabble)
2. Ha detto che gli sarebbe piaciuto di più il secondo. (latter)
3. Sei molto abile nell'aiutare le persone a rendersi conto del loro potenziale. (adept)
La parola al centro della mind map è to get.
1. GET TO = arrivare/raggiungere un luogo (verb); 2. GET AWAY = scappare (verb); 3. GET ALONG WITH = andare d’accordo (verb); 4. comprare (verb); 6. diventare (verb).
In questo caso nail = chiodo.
Davide l’ha tradita. È stata la goccia che ha fatto traboccare il vaso.
Le recensioni negative sull’ultimo prodotto sono state il colpo di grazia per l'azienda.
Il modo di dire corrispondente in italiano è “la goccia che fa traboccare il vaso”.
1. To have time on one’s hands = avere tempo a disposizione; 2. to give someone the cold shoulder = ignorare/ trattare in modo freddo; 3. the final nail in the coffin = colpo di grazia/goccia che fa traboccare il vaso; 4. to drive someone up the wall = mandare qualcuno fuori di testa/far arrabbiare qualcuno.